sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Palavras daqui, significados de lá

O Acordo Ortográfico é uma realidade, mas que trará unificação apenas da grafia. Mas o significado, esse continuará diferente nos diversos países lusófonos.

E para divertir um pouquinho, estou reproduzindo aqui algumas palavras que têm significados completamente diferentes em Portugal.

  • Apelido - No Brasil, é alcunha. Em Portugal, é o sobrenome. "Meu apelido é Almeida".

  • Cápsula - No Brasil, recipiente. Em Portugal, tampa de garrafa.

  • Fato - No Brasil, acontecimento. Em Portugal, o mesmo sentido está em "facto", em paralelo a "fato", costume, roupa em geral. "Comprei um fato novo".

  • Cuecas - No Brasil, roupa íntima masculina. Em Portugal, a peça equivalente feminina (calcinha).

  • Velocípede - No Brasil, veículo de três rodas. Em Portugal, bicicleta.

  • Roupa-velha - Em Portugal, com hífen, refere-se também a uma espécie de ensopado feito com sobras de carne e legumes. "Vamos tomar uma roupa-velha?"

  • Jornaleiro - No Brasil, vendedor de jornais e revistas. Em Portugal, diarista, aquele que recebe por dia trabalhado.

  • Assobio - aqui, som agudo e prolongado produzido com os lábios. Já em Portugal, é o apito. "Você tem um assobio para me emprestar?"

  • Putos - No Brasil, é mais comum ser usado como um palavrão informal. Mas em Portugal indica garotos.

  • Dobrar - No Brasil, é duplicar alguma coisa, curvar (alguém ou algo). Em Portugal, significa dublar, substituir um idioma por outro em trilha sonora de um filme, programa de televisão etc.

Um tradutor das diferenças de lá e de cá:

  • Absorvente - penso higiênico

  • Jantes - rodas

  • Pão bisnaga - cacete

  • Camisinha - durex

  • Criançada - putalhada; canalhada

  • Cego ou deficiente visual - invisual

  • Chiclete - pastilha elástica

  • Comissária de bordo - hospedeira

  • Dentista - estomatologista

  • Descarga da privada - autoclismo

  • Garis - almeidas

  • Fino - chope

  • Impostos - propinas

  • Injeção - pica

  • Isopor - esferovite

  • Mulherengo - fadista

  • Peruca - capachinho

  • Pregador de roupa - mola

  • Privada - sanita

  • Professor particular - explicador

  • Sapatão - fufa

  • Tesão - ponta

  • Varal - estendal

  • Conta - punheta

Fonte: matéria "Nem tão igual assim" de Bel Tosato - Revista Língua Portuguesa - nº 34

Nenhum comentário: